<tbody id="jia29"><pre id="jia29"></pre></tbody>
<th id="jia29"></th>
    1. <form id="jia29"><tr id="jia29"><u id="jia29"></u></tr></form>

        <nav id="jia29"><big id="jia29"></big></nav>
          <dd id="jia29"><center id="jia29"><noframes id="jia29"></noframes></center></dd>
            英語資訊
            News

            2017考研英語復習:如何翻譯定語

            Source: 恒星英語學習網    2016-06-12  我要投稿   論壇   Favorite  

            一、主從結構譯為并列結構

            例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

            那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔憂。

            例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

            倫敦的每個區都有鮮明的特征,與鄰近地區不同。

            例1的譯文用了兩個主謂結構,也可以說是兩個并列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔憂”,譯文就會因為定語太長而不太順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個并列的謂語?傊,這兩個例子,原文都是主從結構,而譯文都是并列結構。這也正是英漢兩種語言在句子結構方面最大的區別。

            二、分詞作定語譯為兩個主謂分句

            例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

            警方調查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。

            例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.

            這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報道。

            例3和例4,原文各有一個分詞短語作定語:investigating……和attended by ……

            例3的譯文用了一個主語帶兩個并列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結構。譯文中沒有出現“調查火車出軌事件的警方”之類的話。

            三、不定式短語做定語譯為連動謂語

            例5:He was the only one to speak out against the decision.

            只有他站出來反對那項決定。

            例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.

            他渴望有機會與著名音樂家一起工作的念頭已經由來已久了。

            例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …

            例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設想一下,假如例5保持原文的結構,譯為:“他是唯一一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子里,定語竟占了14個字,是不是顯得長了一點?

            四、介詞短語作定語時增加動詞

            例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.

            降低利率對于私房買主來說是個福音。

            例8:I admire her coolness under pressure.

            我佩服她在壓力下能保持冷靜。

            例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結構,譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語里常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。 最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當的詞放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。

            五、將定語變成謂語

            例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.

            衣服寬松,可以活動自如。

            例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.

            我這地板又干凈又漂亮,不想讓你弄臟。

            這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結構,譯成“寬松的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹了。

            六、將定語變成狀語

            例11:A few cushions formed a makeshift bed.

            臨時用幾個墊子拼了一張床。

            例12:His mere presence made her feel afraid.

            他當時在場,這就足以讓她害怕了。

            這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張床”了。mere 是用來加強語氣的,但mere presense 在漢語里很難找到相應的搭配,只好在后半句用“足以”來加強語氣了。

            七、將定語變成補語

            例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.

            人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。

            例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

            這兩個星期等結果,弄得我坐臥不安。

            這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable 和nail-biting 在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評論、表態,或說出自己的感受。定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問題外,許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質量就能提高一大步。


            將本頁收藏到:
            上一篇:2017考研:英語?急容^級句式(三)
            下一篇:2017考研英語復習:就近一致關系
            最新更新
            論壇精彩內容
            網站地圖 - 學習交流 - 恒星英語論壇 - 關于我們 - 廣告服務 - 幫助中心 - 聯系我們
            Copyright ©2006-2007 www.pesugihanputih88.com All Rights Reserved
            亚洲日韩在线一区

            <tbody id="jia29"><pre id="jia29"></pre></tbody>
            <th id="jia29"></th>
            1. <form id="jia29"><tr id="jia29"><u id="jia29"></u></tr></form>

                <nav id="jia29"><big id="jia29"></big></nav>
                  <dd id="jia29"><center id="jia29"><noframes id="jia29"></noframes></center></dd>