1. For any job search, you should start with a narrow concept-what you think you want to do-then broaden it.
【分析】句子主干為 you should start with a narrow concept...then broaden it,其中包含兩個并列的謂語動詞 start with 和 broaden;介詞短語 for any job search 為狀語;破折號之間的部分是對concept的解釋說明。
【譯文】找任何工作時,你都應該從一個狹窄的范圍開始——你認為你想干的工作——然后拓寬它。
2. Thus the American president and vice-president have surnames starting with B and C respectively;and 26 of George Bush's predecessors ( including his father) had surnames in the first half of the alphabet against just 16 in the second half.
【分析】并列句。本句是由and連接的兩個并列分句。第一個分句中賓語surnames后的分詞結構starting with…作其后置定語;第二個分句賓語后緊跟的介詞結構 in the first half of the alphabet 作其定語,against just 16后省略了 of George Bush's... had surnames。
【譯文】美國的總統和副總統的姓氏分別以B和C開頭;喬治·布什的前任中(包括他的父親)有26位的姓氏排在字母表的前半部分,而只有16個在后半部分。
【拓展】respectively為副詞,意為“各自地,分別地”。
3. Even before Alan Greenspan's admission that America's red-hot economy is cooling, lots of working folks had already seen signs of the slowdown themselves.
【分析】多重復合句。逗號前是even before引導的時間狀語從句,其中that引導的名詞性從句作admission的同位語,對其進行解釋說明。逗號后是句子的主句。
【譯文】即使在格林斯潘承認美國那炙手可熱的經濟已開始降溫之前,許多上班族都已經看到了經濟疲軟的跡象。
【拓展】1)red-hot economy“過熱的經濟”。2)working folks“勞動者”。
4. From car dealerships to Gap outlets, sales have been lagging for months as shoppers temper their spending.
【分析】復合句。句子主干為sales have been lagging for months;from car dealerships to Gap outlets 為介詞結構作狀語;as引導一個原因狀語從句。
【譯文】從汽車經銷商到蓋普直銷店,由于顧客削減了開支,幾個月來銷售額一直走低。
【拓展】1)outlet在本句中意為“經銷店”,此外還有“出口;排水口;插座”的意思。2)lag作動詞時,意為“走得極慢;落后;滯后,延遲”。作名詞時,意為“(兩件事之間的)時間間隔;遲緩,延擱”。3) temper作動詞原意為“使緩和;使溫和”,本句中是“削減”的意思;作名詞時,意為“脾氣,性情;怒氣”。