<tbody id="jia29"><pre id="jia29"></pre></tbody>
<th id="jia29"></th>
    1. <form id="jia29"><tr id="jia29"><u id="jia29"></u></tr></form>

        <nav id="jia29"><big id="jia29"></big></nav>
          <dd id="jia29"><center id="jia29"><noframes id="jia29"></noframes></center></dd>
            英語資訊
            News

            2017考研英語長短句翻譯練習(21)

            Source: 恒星英語學習網    2016-12-13  我要投稿   論壇   Favorite  

            英語考研現階段,最實用最重要的就是練習長短句了,在近期一個月,打造一個好的長短句翻譯基礎,將會給我們的翻譯作文帶來巨大的幫助,下面是來自MTI考研網的長短句練習,附帶答案解析。

            1. To take this approach to the New Englanders normally means to start with the Puritans'theological innovations and their distinctive ideas about the church —important subjects that we may not neglect.

            【分析】復合句。句中的兩個不定式短語To take…和 to start with...分別作主句的主語和賓語;破折號后的內容補充說明 theological innovations and distinctive ideas,其中包含that引導的定語從句,修飾subjects。

            【譯文】以這種方法看待新英格蘭人通常意味著從這些清教徒的神學變革和他們關于教堂的與眾不同的理念入手——這些是我們不容忽視的重要主題。

            【拓展】動詞短語take a/an…approach to sth.意思是“對…采用...方法/態度”。

            2. More recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry’s work.

            【分析】復合句。句子的主干為the researchers discovered that...,其中that引導的從句作賓語。賓語從句中despite引出的介詞短語作讓步狀語。句首“while +分詞短語”結構是省略主語和系動詞的狀語從句while the researchers were examining···

            【譯文】最近,研究者在調查房屋建筑業時發現,盡管建筑行業的工作非常復雜,但是德克薩斯州休斯頓市的那些不識字、不會說英語的墨西哥工人卻總是能達到勞動生產率的最高標準。

            【拓展】1)illiterate意為“文盲的”,是literate“有讀寫能力的,識字的”的反義詞。2)despite用作介詞,意思是“不管,盡管”其后跟名詞(短語)。
            狀語從句中的省略

            在以when, while, as, once, whenever引導的時間狀語從句、if,unless引導的條件狀語從句、as,asif, as though引導的方式狀語從句、though, although, even if, even though 引導狀語從句、wherever引導的地點狀語從句中,常常省略與主句相同的主語(或作主語的代詞it)和be動詞,剩下名詞、形容詞(短語)、介詞短語、不定式或分詞。

            3. And since these messages have an agenda — to lure us to open our wallets — they make the very idea of happiness seem unreliable.

            【分析】復合句。破折號之前是since引導的原因狀語從句;破折號中間是不定式短語作agenda的同位語,破折號之后是主句。

            【譯文】由于這樣的信息都有一個目的:誘惑我們打開錢包,所以它們使“幸福”的概念本身顯得虛假。

            4. Dr. Myers and Dr. Worm argue that their work gives a correct baseline, which future management efforts must take into account.

            【分析】多重復合句。句子主干為Dr. Myers and Dr.Worm argue that, that引導賓語從句。賓語從句中又含有which引導的定語從句修飾先行詞baseline。定語從句中which 作take的賓語,構成 take sth. into account。

            【譯文】邁爾斯博士和沃爾姆傅士指出他們的工作給出了一個正確的基線,未來的管理工作必須對此加以考慮。

            【拓展】take sth. into account“考慮到…”。此外,相同意義的表達還有 take sth. into consideration;allowing for sth. ; in view of sth. ; have sth. in mind等。


            將本頁收藏到:
            上一篇:2017考研英語長短句翻譯練習(20)
            下一篇:2017考研英語長短句翻譯練習(22)
            最新更新
            論壇精彩內容
            網站地圖 - 學習交流 - 恒星英語論壇 - 關于我們 - 廣告服務 - 幫助中心 - 聯系我們
            Copyright ©2006-2007 www.pesugihanputih88.com All Rights Reserved
            亚洲日韩在线一区

            <tbody id="jia29"><pre id="jia29"></pre></tbody>
            <th id="jia29"></th>
            1. <form id="jia29"><tr id="jia29"><u id="jia29"></u></tr></form>

                <nav id="jia29"><big id="jia29"></big></nav>
                  <dd id="jia29"><center id="jia29"><noframes id="jia29"></noframes></center></dd>