<tbody id="jia29"><pre id="jia29"></pre></tbody>
<th id="jia29"></th>
    1. <form id="jia29"><tr id="jia29"><u id="jia29"></u></tr></form>

        <nav id="jia29"><big id="jia29"></big></nav>
          <dd id="jia29"><center id="jia29"><noframes id="jia29"></noframes></center></dd>
            英語資訊
            News

            提高口譯水平的對策

            Source:     2007-03-22  我要投稿   論壇   Favorite  

              筆者從事口譯教學和擔任口譯考官多年,深切感受到每一位學員和老考生渴望成功的迫切,以及經受挫折后的焦慮和迷惘。本文將從語言素養和技能訓練兩個方面著手,與大家探討提高口譯水平和某些可行性對策。

              英漢,漢英口譯考試中存在的問題

              口譯考試未合格者普遍反映出聽力理解差,口語表達弱的問題。兩篇英漢譯一上來就給了不少考生一個“下馬威”。大部分考生不知文章所云,有些考生則只能抓住其中的片言只語。的確,英語聽力具有強烈的瞬間性,理解和把握有一定長度的英語聽力材料需要有極其豐厚的英語功底作后盾。否則,譯不出則罷,鬧出笑話來可不光彩。比如今年的高級口譯里有一篇英譯漢涉及我國西藏自治區的發展情況,但是由于很多考生誤把Tibet聽成tobacco,于是譯出的內容與原語的意思相去甚遠。
              在漢譯英當中,考生攝入的信息基本不會出現偏差,然而有些考生無法在規定的時間內準確、流利地作譯,主要原因還在于他們未能養成良好的語感和正確的英語思維,所以即使選用的是口譯教材里的內容,仍然會出現表達不暢、咬文嚼字的情況。有的考生詞匯貧乏、猶豫不決、思路不清,還有的考生則明顯是在堆砌英語單詞,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。

              作好口譯的一些可行性對策

              注重詞匯習得和記憶的完整性
              根據認知理論的信息處理原則,學習者作為認知活動的主體,他已有的知識結構在認知過程中起著重要作用。在言語理解的認知過程中,語言學習者已有的知識經驗能對語言輸入進行感知、領會、攝入與綜合。當前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關信息,或者未能激活記憶中的有關信息,就不能或難于實現對言語的理解,更不用說用譯語來進行再創造了。

              如果學習者不曾朗讀過一個詞,那么在他的認知結構中就不會存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準確地把聽力材料中所感知到的內容與認知結構中的相關資料(包括該詞的文字符號和意義部分)相互聯系,自然也就無法判斷它的思想內涵,理解上下文的信息含義。這說明詞匯記憶必須重視其完整性,學習者認知結構中的信息儲備必須音、形、義兼備。有的學生覺得自己詞匯量不小,但是為什么在聽音時老會卡殼,究其根源,就是長期養成的音、形、義分離的詞匯學習方法。

              口譯要求學生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個意義整體記存起來,最后用譯語進行信息切換的能力。這要求口譯人員適應英語的語流,善于對連貫的英語表達作出快速反應,捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習得詞匯時一定要有多種感覺器官一起參與,加強對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準確理解奠定基礎。
            加大輸入,提高英語表達的自動化程度

              口譯考核學生英漢雙語的轉換能力,即通過聽音獲得信息,經過思維對獲得的信息加工和重組,然后用譯語輸出。這項任務只有在很強的口頭交際能力之下才能完成。如果說英譯漢的關鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達的完整和通暢。

              要想譯出清晰、準確、地道的英文句子,最好的辦法莫過于透徹了解和掌握英語族人的思維方式,再進行有效的模仿,因為一切語言活動都是從模仿和記憶開始,然后慢慢進入創造性活用的階段的。長期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達的自如性,建立心理優勢,排除焦慮情緒。

              加大輸入,還有助于克服母語遷移心理,逐漸養成用英語思維的習慣,解決“中文腔”的問題。母語在語言學習者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢,對英語表達產生了不小的干擾。不斷豐富英語語言材料的積累,讓正確的英語表達占領大腦,讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,通過大量的輸入使英語的使用達到自動化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負面影響,最終提高漢譯英表達的準確性和流利性。
            加強口譯技能訓練

              口譯考試之所以難度較高,是因為它同時測試了考生的聽解能力、口語能力、快速反應能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內容復原成完整句子的能力。簡言之,口譯考試難就難在“智力協調運作!币驗槊恳豁椖芰忌鷣碚f都已經是一種挑戰,更不用說把他們綜合起來,均衡處理了。

              造成口譯考試表現不佳的原因有時并不是語言素養的欠缺,而是技能訓練不到位,導致考生疲于應付,顧此失彼,忽略了原語中的主要信息點,譯錯或者卡殼。所以,若想在口譯考試中充分發揮自身的潛力,平時的技能訓練也不可掉以輕心。
            下面重點談談口譯筆記和影子訓練法。

              有效的筆記系統
              影響口譯質量的一大原因是筆記得當與否
              口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞。通過關鍵詞能夠提示考生講話人所表述的意思,掌握其表述內容的前因后果、上下文的邏輯關系。除此之外,數字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細節。

              但是如果考生將精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會成為口譯的絆腳石。所以考生一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。

              掌握了戰略原則,接下來要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個戰術問題了!霸鯓佑洝笔且粋因人而異的問題,理論上以目標語加符號為宜,如“powerful country”記作“強□”,“我同意”記作“I√ ”,“觀點,看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經↑”等等。用目標語記錄能夠幫助考生脫離原語的語言外殼,使筆記成為表達的雛形,為表達提供便利。不過理論歸理論,遇到具體情況還應具體處理,考生完全可以采用自己認為最迅速,最簡短的方法記錄。比如漢譯英時,漢語是母語,用漢語記,自然反應更快,記得更準,所以何樂而不為。相反,只要英文記錄相對容易,就不必拘泥于上述的理論,鎖住自己的手腳。還有英漢雙語混用,也都是口譯筆記個性化的體現。值得注意的是,無論用原語還是目標語,縮略語還是符號,關鍵是要能將記錄下來的內容復原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區。

              以下舉考試中的兩個實例來說明口譯筆記的一些基本要領:
              (1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //
              We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //
              I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. //
              In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.
              美 經 中美合企 2年 I 說 dif@bus. man. 中← →美//
              we 更 直 率 比 中←不同文傳//
              I x 我 bus. ++ 畢 有 + & - @both //
              近年 美企exe. 強: hu 中管//
              (2)今晚,我們很高興在北京大學再次接待我們的老朋友格林博士和夫人。//
              我代表學校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。//
              我相信格林博士這次對我校的訪問,必將為進一步加強兩校的友好合作關系作出重要的貢獻。//
              明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預祝大家一路旅途愉快。
              今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs //
              I 代 全staff →Dr.&Mrs. G & 其 NZ 賓: wel //
              I Bel Gr 我sch 訪 友合 重貢//
              tom 賓 go 南 & 上 I wish nice trip//
              總之,記筆記是為了突出中心,提示難點,給短期記憶一臂之力,所以筆記的方法一定要得當。逐字逐句地記錄既辦不到也不必要,還會分散精力影響聽的效果?谧g筆記應簡短、清晰、易辨,寥寥幾個關鍵詞,能為理解后的表達起到很好的提示作用?谧g筆記有一定的規則可循,但又具有強烈的個性化,因此考生必須在反復練習的基礎上,發展一套適合自己特點的筆記體系,在實踐中不斷完善,并通過優化了的筆記系統提高口譯質量。
            影子練習法

              影子練習(shadow-exercise),即跟讀訓練。這種方法就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發言人的講話,它可以訓練聽說同步技巧和注意力的分配。剛開始訓練時可以和原語同步開始,待操練了一陣子后,可以遲于原語片刻至一句話的時間跟讀。跟讀時耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場,耳朵聽、嘴巴說、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習,也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調的最好方法。在高語速條件下,邊跟讀邊完全理解語義是有相當難度的,但這種訓練能為口譯打下扎實的基礎。各種新聞、談話節目、研討會、音樂體育節目、演講等都是上好材料。

              另外還可增加一些“干擾性”練習,譬如一邊聽、一邊寫些不相關的內容,如數字、人名等,分散使用注意力,那樣效果會更好。

              下面舉一例進行說明。
              A military band serenaded the President and Mrs. Bush moments after Air force One touched down Wednesday night at a military base outside Londeon.
            Mr. Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep before a long day of ceremony and substance.
              There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines of the city to meet with Tony Blair.
              A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr. Bush’s rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system.
              These are issues that are also expected to come to the fore later in the week when President Bush takes part in a summit of the world’s leading industrialized nations, plus Russia. The item at the top of the official agenda for the meeting in Genoa, ltaly is the search for ways to help promote development in the world’s poorest countries.

              這是一段速度較快的VOA原聲錄音,給學生做跟讀材料時要視學生的當前水平而定。一般可以有三種訓練方法:1.單純做跟讀訓練,看看他們能不能完全跟下來;2.在做跟讀訓練的同時,要求學生手上寫數字,比如要求他們從100寫起,99,98,97這樣倒退著寫,培養多項任務同時處理的能力;3.在完成跟讀和干擾性訓練之后,馬上要求學生用原語概述所聽到的原聲錄音的內容。筆者曾在執教的班級嘗試這些方法,一開始學生覺得無法適應,但是久而久之,學生普遍感到收益菲淺。

              口譯是一項語言技能,考生可以通過平日的技能訓練,悟出其中的一些門門道道。


            將本頁收藏到:
            上一篇:古曲音樂標題翻譯
            下一篇:英語介詞的翻譯技巧
            最新更新
            論壇精彩內容
            網站地圖 - 學習交流 - 恒星英語論壇 - 關于我們 - 廣告服務 - 幫助中心 - 聯系我們
            Copyright ©2006-2007 www.pesugihanputih88.com All Rights Reserved
            亚洲日韩在线一区

            <tbody id="jia29"><pre id="jia29"></pre></tbody>
            <th id="jia29"></th>
            1. <form id="jia29"><tr id="jia29"><u id="jia29"></u></tr></form>

                <nav id="jia29"><big id="jia29"></big></nav>
                  <dd id="jia29"><center id="jia29"><noframes id="jia29"></noframes></center></dd>